This is a prose English and very literal translation of the first five books of the Old Testament (The Torah). Aramaic was the language of Jesus and of 1st century Israel. The Peshitta Old Testament is itself a translation of the Hebrew Bible completed in the 1st century AD. This is a prose English and very literal translation of the first five books of the Old Testament (The Torah). Aramaic was the language of Jesus and of 1st century. The Original Aramaic Gospels in Plain English. (An American Translation of the Aramaic New Testament). Translated (with notes and commentary) by Rev.
|Language:||English, Japanese, German|
|Genre:||Academic & Education|
|ePub File Size:||15.64 MB|
|PDF File Size:||12.20 MB|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
The Original Aramaic New Testament in Plain English [Rev. for The Original Aramaic NT in Plain English: Printed books or low cost eBook versions 1. Printed . The First Century Aramaic Bible in Plain English (The Torah-The Five Books of Moses) - Ebook written by Rev. David Bauscher. Read this book. Read "The Original Aramaic Gospel of John In Plain English ("God Is Love" Story - Everything That Happens in the New Testament in Plain English ebook by .
The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.
The position of the Assyrian Church of the East is that the Syriac Peshitta a Bible version which is written in a vernacular form of Aramaic , used in that church, is the original of the New Testament. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today,  whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. This is unfortunately not always very accurate, and his claims that the Peshitta Gospels represent the Aramaic original underlying the Greek Gospels are entirely without foundation; such views, which are not infrequently found in more popular literature, are rejected by all serious scholars.
The expression "Aramaic primacy" was used by L. Levine,  but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over Hebrew and Greek in Jerusalem during the Second Temple period i.
The earliest appearance of the phrase in print appears to be in David Bauscher. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field.
The Coptic Gospel of Thomas and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels. Weiss, Nicolardot , W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton  [ failed verification ] theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.
Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St Dionysius of Alexandria lent support to this argument, when pointing out how John's style of writing differs so markedly between his Gospel and Revelation.
He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator.
Customers who viewed this item also viewed
However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek "by a holy and inspired writer" other than John. Even if they do imply non-Greek originals, these accounts have been doubted[ by whom?
This argument extends to the other books where the Church Fathers accepted Greek as the original without debate. The Greek New Testament's general agreement with the Septuagint is also counted as evidence by majority view scholars.
You may ask, why do we need another translation of the Holy Scriptures? Although the subject is highly controversial with some, the author has examined carefully the differences between the texts and found that the words themselves show that the Greek Manuscripts are translations of the Aramaic Manuscripts.
However, the author finds no evidence from the Aramaic or Greek Manuscripts suggesting that the Aramiac NT was a translation of the Greek.
Follow the Author
This contradicts the theory of most Western New Testament scholars. Assyrian Christians have always maintained that the original New Testament is preserved in the Peshitta NT, as they call it, meticulously copied since the days of the Apostles.
They claim that the Greek manuscripts were translated from the Peshitta NT.
Our research of the actual words themselves has proven scientifically that they are right! What is the difference between this translation and other translations that have been done of the Aramaic NT? This is one of only two interlinear NT translations in print, and probably one of only two complete plain English translations of the Peshitta NT that has been written from the foundation of an interlinear translation.
There are some past and more recent translations, some using parts of bad manuscripts and some using less than acceptable translation methods and with personal agendas.The primary aim of the Proverbs Targum is to provide an English translation, none having yet been published. There are also pages of notes, illustrating how the Aramaic Peshitta is the original from which the Greek text is translated, in hundreds of graphically illustrated examples of variant readings in Greek compared to the Aramaic readings, from M The best thing I ever did was to translate and publish the Aramaic New Testament in English.
See Michael L. Stec Publication Date: Pages: This work provides the first translation into English of the Targum of Psalms, together with an introduction, a critical apparatus listing variants from several manuscripts and their printed editions, and annotations. These modules are a group of tools that is available nowhere and will be really helpful for anyone wanting to do word studies in the Peshitta NT.
Browse more videos
An appendix offers, in addition, a translation and annotation of the Yemenite version. The complexity of the document, however, compounded by a difficult Mosoretic text, abundant grammatical and syntactical problems, and an infusion of strange language and linguistic peculiarities, challenges the most incisive biblical analysts.
He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter.